>

Rechercher sur ce blog

Les commentaires récents

Le Blog Primoscrib est un weblog publié par : Primoscrib - 14, rue de la Hacquinière - 91440 Bures sur Yvette - France. Directeur de la publication : Stéphane Barrier. Service technique d'hébergement : Sixapart S.A. 104 Avenue du Président Kennedy 75116 Paris. Pour toute question ou réclamation concernant ce weblog veuillez adresser un e-mail à l'adresse suivante : info@primoscrib.com

16 avril 2008

Le moteur de recherche terminologique de translation 2.0

Début avril nous avons lancé la première version du moteur de recherche terminologique multilingue sur lequel nous travaillons depuis mi-2007. Ce moteur s'adresse à tous les internautes qui ont besoin de comprendre ou de trouver des mots et expressions dans une langue étrangère. Le moteur indexe plus de 5000 sites et liens Internet pertinents, bourrés de ressources terminologiques. Il vous permet donc de trouver des résultats beaucoup plus rapidement d'avec un moteur généraliste type Google. Essayez le et vous serais surpris de son efficacité.

Cette initiative de moteur de recherche rentre dans le cadre d'un large projet dénommé TOP² pour Translation/Terminology Open Project. La finalité de ce projet est de développer un espace web pour :

Comprendre. Communiquer. Partager.

  1.  Comprendre : en utilisant le puissant moteur de recherche du site translation 2.0 pour vous aider à trouver les définitions ou les traductions des mots que vous recherchez (lire la FAQ) ;
  2. Communiquer : en échangeant sur le forum avec les autres utilisateurs et en n’hésitant pas à nous faire part de vos remarques, conseils, critiques ;
  3.  Partager : en participant à notre concours Win-Win pour nous signaler des ressources Web riches en terminologie multilingue que n’indexe pas encore notre moteur.

Le développement du projet TOP² est possible grâce à l'effort en Recherche et Développement entrepris par Primoscrib au sien de son département Innovation. La recherche terminologique est un des aspects fondamentale de notre métier, aspect dans lequel Primoscrib compte bien proposer des services innovants à usage de tous les internautes et pas seulement des professionnels de la traduction comme c'est aujourd'hui le cas.

                                                   

Sylvain / Primoscrib


14 avril 2008

VTT et vélos de route

Canyon_logo Après les hélicoptères et autres jets, nous démarrons une collaboration dans le domaine du cycle : VTT, vélos de route, VTC etc. avec deux des principaux leaders du marché, canyon et les cycles lapierre. Nous assurons les traductions dites techniques (catalogues, site Internet, articles de presse etc.) mais aussi les traductions plus "généralistes" comme des textes juridiques ou bien commerciaux.

Néanmoins, ce travail requiert des connaissances pointues dans ce domaine technique car même une traduction juridique peut contenir des termes techniques à maîtriser !

Il ne nous reste plus qu'à nous souhaiter "bonne route" !Logolapierre_2 

09 avril 2008

nouvelle collaboration

Ultimate_jet

Un de nos clients nous a recommandé auprès de la société Callixo et... après négociation (!), nous avons commencé à travailler avec elle. Callixo, groupe spécialiste de la presse aéronautique édite "Hélicoptère Magazine" et "Ultimate Jet". Ces deux journaux sont entièrement dédiés à l'actualité aéronautique.

"Hélicoptère Magazine", c'est 11 numéros par an et "Ultimate Jet", 6 numéros par an. D'une envergure internationale, ils sont diffusés à plus de 30 000 exemplaires dans 16 pays du monde. Des spécialistes analysent et décryptent  l'information internationale  du jet et de l'hélicoptère. Nous gérons donc les traductions français/anglais et anglais/français de ces deux magazines. Rapidité, réactivité et surtout connaissance du domaine aéronautique sont les bases essentielles pour livrer des traductions de qualité.

01 avril 2008

Partenariat Facebook - Primoscrib !!!

C'est notre ami Adscriptor qui a révélé ce matin le premier la nouvelle :  Facebook et Primoscrib viennent de signer un partenariat de collaboration pour la localisation de Facebook dans 22 langues !

Je ne vous en dis pas plus et je vous laisse découvrir tous les détails de ce partenariat historique dans le billet de Jean-Marie.

12 février 2008

Des nouvelles

Ces deux derniers mois nous avons été peu actifs en terme de communication, plusieurs raisons à cela.

Tout d'abord nous sommes en train de finaliser une nouvelle version de notre site www.primoscrib.com qui inaugurera une charte graphique complétement remaniée, une plus grande lisibilité de nos services et de nouveaux services justement !
Nous travaillons également sur le déploiement d'un nouvel intranet à usage de nos traducteurs pour nous permettre de gagner en efficacité et souplesse dans notre travail collaboratif.
La version bêta de translation 2.0, notre projet de recherche terminologique, doit également être lancée fin février.

Coté chiffres et bilan nous sommes actuellement en clôture et nous pourrons rapidement vous donnez les résultats de primoscrib pour l'année 2007. Nous savons déjà qu'ils sont bons et affichent une forte progression ... qu'il va falloir maintenir et accélérer pour cette année.



14 décembre 2007

Smartphone, un anglicisme à traduire ?

Ca prête à sourire, voir à rire en ce vendredi ponctuant une semaine bien chargée.  La CGTN, Commission Générale de Terminologie et de Néologie, vient de se réveiller et veut traduire le mot smartphone !

A lire dans ce billet du blog techno Ultimate Pocket.

23 novembre 2007

De retour du Forum de l'International

Le 2ème Forum de l'international organisé par la CCI d'Evry a bien eu lieu hier malgré les grèves et les perturbations engendrées dans les transports. Nous n'avons pas encore les chiffres officiels mais l'affluence semble être en progression par rapport à l'année dernière. Environ 350 entreprises s'étaient pré-inscrites et le stand de primoscrib a rencontré un vif succès. La problématique de la traduction étant souvent ignorée ou minimisée par les entreprises, nombreux étaient les visiteurs heureux de recevoir des éclairages et conseils sur la manière d'intégrer leurs besoins de traduction dans leurs projets et de trouver en primoscrib un prestataire capable de les aider.

Forum_2007_02_2












Edith, notre collaboratrice, était venue me prêter main forte pour ce salon.

Forum_2007_01












Difficile de rester stoïque quand on est sous le feu de la caméra de Telessonne !

Forum_2007_03

























J'ai été assez surpris de la manière légère et simpliste dont bons nombres d'entreprises abordaient la question de la traduction de leurs documents (manuels techniques, supports de communication, rapports financiers, autres...). Combien de fois nous avons entendu de la part de décideurs : "Moi la traduction de nos documents en anglais je la confie à nos collaborateurs français. Vous savez l'anglais chez nous tout le monde parle anglais, nous n'avons pas besoin de traduction."

Aïe aïe aïe, vous avez beau avoir le meilleur produit, la solution la plus innovante ou le service le plus parfait possible, si vos documents et supports de communication dans une langue étrangère prêtent à sourire, c'est toute l'image de votre société qui en pâtira !

Afin de chasser toutes ces idées préconçues et éviter les catastrophes, je vous invite à relire nos billets sur les bases de la traduction :

Règle n°1 : Le traducteur doit toujours traduire dans sa langue maternelle.

Règle n°2 : Le traducteur doit toujours traduire dans son ou ses domaines de spécialisation.

06 novembre 2007

Rencontrez Primoscrib au 2ème Forum de l'International

Nous serons présent au 2ème Forum de l'International organisé par la CCI d'Evry le jeudi 22 novembre. Cette journée a pour objectif de réunir en un seul lieu des acteurs du commerce international capables d'apporter des solutions aux problématiques et besoins des entreprises qui exportent ou veulent se lancer à l'export. Le forum est organisé autour de sept thématiques :

  • Banques et financements
  • Transport et logistique
  • Traduction et langues
  • Certification et environnement
  • Pôle juridique
  • Fichiers et bases de données
  • Canada - Québec

Des conférences débats ainsi que des ateliers sont également au programme.
L'année dernière la première édition avait déjà connue un franc succès avec pas loin de 200 PME venues visiter le forum.

Cette année Primoscrib animera le pôle thématique "Traduction et langues". Nous serons heureux de vous accueillir sur notre stand et vous apportez des conseils et solutions pour lever les barrières linguistiques que vous pouvez rencontrer dans vos activités à l'International.

Vous trouverez tous les détails du forum ICI.

30 octobre 2007

Nouveau logo pour Primoscrib

Primoscrib continue sa croissance et il devenait indispensable de réfléchir à un nouveau logo qui soit représentatif des axes de développement de la société, à savoir :

  • un positionnement à l'international avec des clients français et étrangers présents dans le monde entier ;
  • la reconnaissance de notre expertise au sein des grands groupes ;
  • l'utilisation d'outils Internet collaboratifs pour améliorer notre workflow et animer notre communauté de traducteurs ;
  • la mise en place d'un pôle "Suivi et analyse du web" sous la direction de Jean-Marie Le Ray, afin de bien comprendre  et d'anticiper les évolutions qu'entraine Internet dans la communication multilingue des entreprises.

Voici donc notre nouveau logo. Sa mise en place sera bientôt suivie d'une nouvelle charte graphique complète pour l'ensemble de nos supports de communication, à commencer par notre nouvelle plaquette.

Logoprimoscribrvb_2

L'accroche de notre nouveau logo First for translation est le fruit d'un travail fructueux de réflexion avec nos traducteurs anglophones. Nous les avons sollicité afin de trouver une accroche résumant parfaitement Primoscrib : une entreprise dont l'expertise et le niveau de qualité en font le premier partenaire pour vos travaux de traduction, à l'échelle nationale et internationale.

25 octobre 2007

Interview du traducteur français d'Harry Potter

J-quelques heures avant la sortie en France du dernier tome du sorcier le plus célèbre de la planète. Vous allez me dire : mais quel est le lien entre Primoscrib et Harry Potter ? Et bien, le voici : j'ai entendu ce matin sur RTL l'interview qui a été réalisée avec le traducteur d'Harry Potter : je me suis dit qu'il serait donc intéressant d'en parler ici. Il connaît déjà tout de Harry Potter et "les reliques de la mort" qui sort vendredi. Pour cause, Jean-François Ménard est celui qui a traduit le livre original. Cela fait neuf ans qu'il traduit les aventures du jeune sorcier : totalement libre, il a notamment la charge d'inventer de nouveaux mots pour rester fidèle à l'esprit du livre.

Quand vous lirez Harry Potter, c'est en fait (un peu) lui que vous lirez : depuis neuf ans, Jean-François Ménard est le traducteur français des aventures de Harry Potter. A 59 ans, il aura au total englouti 3 700 pages des histoires du jeune sorcier.

Mais traduire un tel livre est loin d'être une chose facile. Jean-François Ménard met entre deux mois et deux mois et demi pour traduire un tome. "Je lis le premier et le dernier chapitre, le deuxième et l'avant-dernier. Jusqu'au centre, ce qui permet de bien orienter la traduction. Car certains mots se traduisent différemment, selon la fin" expliquait l'auteur au Monde en octobre 2005. Car Jean-François Ménard n'est pas privilégié par rapport aux lecteurs : il découvre le livre à sa sortie et n'a eu aucun contact avec J.K. Rowling, à l'origine de l'aventure.Resizeasp

Une des difficultés majeures est de réussir à traduire un livre truffé d'inventions et rempli de mots sortis tout droit de l'imagination de J.k. Rowling. Et parmi ces nombreux mots, le fameux "moldus" qui désigne les gens n'ayant pas de pouvoir magique. "Le mot anglais, c'est muggle, qui est un mot assez particulier. Et on vous dit que c'est un mot donc on ne connaît pas l'origine et dont on ne connaît pas non plus tellement la signification. Alors, j'ai inventé ce mot de 'moldu', c'est à dire quelqu'un qui est un peu mou du cerveau, qui ne sait pas très bien voir vraiment les choses derrière l'apparence" révèle Jean-François Ménard.

Inventer des mots est ce qu'il apprécie le plus dans ce métier de traducteur et baigner dans l'univers d'Harry Potter est naturel pour cet auteur de contes et de romans jeunesse.

Je reste admiratif devant un tel travail car comme le traducteur le dit lui-même, il s'agit non seulement de traduire mais aussi de créer et d'adapter les mots aux lecteurs de son pays : son travail va donc au-delà de la traduction. Je tire donc mon chapeau à M. Ménard car traduire de manière dite "classique" est déjà difficile mais traduire Harry Potter en un temps limité est vraiment un travail titanesque.
Bravo !