>

Rechercher sur ce blog

Les commentaires récents

Le Blog Primoscrib est un weblog publié par : Primoscrib - 14, rue de la Hacquinière - 91440 Bures sur Yvette - France. Directeur de la publication : Stéphane Barrier. Service technique d'hébergement : Sixapart S.A. 104 Avenue du Président Kennedy 75116 Paris. Pour toute question ou réclamation concernant ce weblog veuillez adresser un e-mail à l'adresse suivante : info@primoscrib.com

Accueil | janvier 2006 »

27 décembre 2005

Le compte est bon...

Mots source ? mots cibles ? Sur quoi se base-t-on ? Avant de commencer à traduire, le traducteur doit connaître le nombre de mots qu'il a à traduire et je base moi-même mon devis sur celui-ci, c'est donc quelque chose de primordial et d'indispensable avant tout démarrage de projet de traduction. La tendance actuelle est de plutôt baser son calcul sur le nombre de mots du texte d'origine et ainsi tant pour le traducteur que pour le client, tout le monde part du même chiffre et cela évite toute confusion lors de la facturation, tant d'un côté que de l'autre ! Les coefficients de foisonnement et autres calcul "mots cibles" perdurent encore mais de moins en moins. Après qu'on se soit mis d'accord sur le nombre de mots, on peut alors en déduire un délai de livraison, autre composante essentielle de l'offre de prix.

Les textes à traduire sont le plus souvent des textes sous format Word. Il arrive parfois cependant qu'on ait des formats différents tels que pdf etc. : finie la corvée d'impression et de comptage à la main, différents logiciels permettent maintenant de transformer ce genre de fichiers dans des formats nous permettant de compter le nombre de mots : je citerais d'ailleurs des softs tels que CompleteWordcount (www.shaunakelly.com/word/CompleteWordCount/) qui permet de compter les mots même dans les pavés de texte non pris en compte par le comptage automatique) ou bien encore OmnipagePro (www.OmniPage.fr) ou bien SolidConverter (www.solidpdf.com), qui permettent la conversion de fichiers pdf en format Word. Vive la technologie !

26 décembre 2005

L'interprète : le film

Pour ceux qui veulent encore faire (ou se faire) un cadeau bien que le Papa Noël soit déjà passé, je tenais à vous signaler la sortie en DVD du film de Sydney Pollack, L'interprète.
C'est un des rares films mettant en scène le métier d'interprète et il faut au moins lui reconnaître ce mérite. Apres si vous aimez les intrigues policières bien ficelées, Nicole Kidman et Sean Penn, vous serez comblé, le tout avec pour cadre le bâtiment des Nations Unies à New-York.

Pour en savoir plus : http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=52502.html
                               http://www.imdb.com/title/tt0373926/

19 décembre 2005

L'importance du lieu de résidence du traducteur

Traduire dans sa langue maternelle est (sauf rare exception) la première condition à remplir pour avoir une traduction correcte, mais ce n'est pas la seule. Le lieu de résidence de la personne qui traduit, quand ce n'est pas le même pays que celui  de la langue de traduction, est aussi très important.
Trop souvent nous avons tendance à oublier que l'immersion culturelle dans un pays étranger nous fait perdre petit à petit contact avec les évolutions de notre langue maternelle ou avec les nouvelles nuances et expressions qui apparaissent tous les jours.
C'est pourquoi, lire dans sa langue de traduction, consulter quotidiennement la presse sur Internet sont autant de choses qui permettent de bien rester en phase avec sa langue de traduction. Il est vrai le temps manque fréquemment pour le faire mais ces efforts se révèlent vite payant et apportent un plus indéniable à la qualité des traductions.   

Se faire connaitre en offrant un livre

Le groupe de communication High Co vous offre un livre simplement en donnant vos coordonnées.
C'est en lisant le blog de GroupeReflect que j'ai eu connaissance de cette initiative originale, surtout avant Noël.

Curieux comme je suis et friand de lecture, j'ai fais la demande et deux jours après le livre était dans ma boite au lettre. Résultat un ouvrage qui excite la curiosité par son sujet à lire pour les fêtes et surtout, maintenant je sais qui est High Co ......... cerise sur le gâteau je participe en plus au buzz sur le sujet, pas mal comme campagne de communication.

13 décembre 2005

Frais de virement : des offres alternatives...

Travaillant avec des traducteurs en Europe mais aussi dans le reste du monde, le coût mensuel lié aux virements bancaires n'est pas négligeable. Par conséquent, des offres alternatives se sont développées et je ne saurais que trop recommander deux d'entre elles, à savoir Moneybookers et Paypal. Ces deux plateformes offrent des coûts moindres pour tout virement hors UE et par les temps qui courent, cela n'est pas négligeable ! L'accès est facile et convivial et la gestion des virements se fait par simple échange d'adresses e-mail. Je l'utilise régulièrement pour régler les factures des traducteurs hors UE et n'ai pas rencontré de problème particulier.

Pour les virements en Europe, les tarifs pratiqués par les banques françaises restent par contre plus compétitifs, en tout cas dans mon cas et comme indiqué ci-dessus, je n'utilise ces plateformes que pour les virements hors UE.

12 décembre 2005

Réouverture du Petit Palais

Après une longue semaine d’efforts, le week-end est souvent l’occasion de se changer les idées et de chercher à déconnecter de toutes les préoccupations professionnelles qui vous occupent habituellement la tête.  La bonne idée du moment est d'aller visiter le Petit  Palais à Paris qui vient juste de réouvrir . Le lieu ne vaut pas seulement la visite de par la présence de nombreuses peintures, sculptures et objets mais aussi pour la beauté du bâtiment en lui-même avec son splendide jardin intérieur.

Petitpalais_1L'entrée est gratuite tous les jours de 10h à 18h sauf le lundi et jours fériés avec nocturne le mardi jusqu'à 20h. Seules les expositions temporaires seront payantes.

Ca vaut vraiment le coup, on en prend plein les yeux.

09 décembre 2005

Lecteur RSS, agrégateur ou comment rester toujours connecté

Lire régulièrement les nouvelles notes publiées sur vos blogs préférés c'est bien, mais être obligé de surfer sur les différents sites pour voir ce qui a changé c'est long et fastidieux !

C'est là que l'utilisation d'un lecteur RSS (appelé aussi agrégateur de flux) s'impose. Il vous permet de lire en même temps, dans une seule fenêtre de votre ordinateur, le contenu de plusieurs blogs et de voir en temps réel tous les nouveaux billets qui sont publiés. Vous choisissez vous-même les blogs auxquels vous voulez être connectés et vous gérez les informations comme dans un gestionnaire de fichiers.

Pour ce faire vous devez au préalable installer un lecteur RSS, différent si vous êtes MAC ou PC.
Pour PC, RSS Reader est pas mal et pour MAC, Netnewswire Lite. Tous les deux sont gratuits mais il en existe plein d'autres.
Une fois le lecteur installé, il suffit, sur le blog qui vous intéresse de venir pointer sur le lien "Abonnez-vous" dans le menu et de copier l'adresse pour la mettre dans votre lecteur.

Vous trouverez des infos complémentaires pour approfondir le sujet sur Pointblog et Id-Blog.

07 décembre 2005

Anglais UK ou anglais américain ?...

…portugais du Portugal - portugais brésilien etc.

Pour la plupart des gens et surtout pour la majorité des clients, peu d’importance ou plutôt, pas de différence ! Pourtant, il y en a et elles sont de taille… Si le client ne le précise pas lorsqu’il nous confie le projet de traduction, cela peut avoir de lourdes conséquences, tant pour lui que pour le destinataire de la traduction.
C’est donc à nous, Primoscrib, de lui demander cette précision. Les échanges internationaux s’intensifiant et devenant de plus en plus compliqués, ils sont aussi plus précis et les traductions doivent non seulement refléter parfaitement le document d’origine mais aussi être traduits en fonction de l’utilisation qu’on fera de cette traduction ! Il est donc primordial de savoir si un contrat, par exemple, doit être traduit en anglais UK ou bien en anglais « américain ». Les termes utilisés, les tournures de phrases etc. sont différents et cela doit donc être pris en compte.

A nous de faire la différence en le mentionnant au client, à nous d’expliquer les différences linguistiques entre ces langues et enfin, à nous de lui montrer l’impact que cette traduction aura en fonction de son utilisation.

PrimoBlog : Blog de la traduction

Nous avons décidé nous aussi de nous lancer dans la blogosphère et proposons donc dès aujourd’hui notre blog d’entreprise, Primoblog

Ouvert aux traducteurs et aux partenaires avec lesquels nous travaillons, notre blog est axé sur le métier de la traduction au sens large : nous souhaitons proposer aux rédacteurs des billets une tribune d’expression, leur permettant à la fois d’expliquer ce qu’est leur métier, de le faire connaître et apprécier au plus grand nombre. Ils pourront aussi faire partager leur coup de cœur, leur coup de gueule mais aussi leurs expériences et leurs vécus, le tout dans la bonne humeur et dans un esprit d’échange.
Ainsi, chaque billet pourra donner lieu à des commentaires et facilitera donc les échanges entre les différents intervenants.

Bilingue, notre blog permet de faire réagir les francophones sans oublier les personnes ne maîtrisant pas la langue de Molière, ce qui serait un comble pour une société de traduction ;-) ! Last but not least, Primoblog est précurseur dans le domaine puisqu’à ce jour, aucune autre société de traduction ne propose de blog…

Alors, n’hésitez plus... et rendez-vous sur Primoblog !