>

Rechercher sur ce blog

Les commentaires récents

Le Blog Primoscrib est un weblog publié par : Primoscrib - 14, rue de la Hacquinière - 91440 Bures sur Yvette - France. Directeur de la publication : Stéphane Barrier. Service technique d'hébergement : Sixapart S.A. 104 Avenue du Président Kennedy 75116 Paris. Pour toute question ou réclamation concernant ce weblog veuillez adresser un e-mail à l'adresse suivante : info@primoscrib.com

« janvier 2006 | Accueil | mars 2006 »

20 février 2006

L'orthographe chez les blogs d'ado

Je viens de lire un article édifiant du journal du net sur le  désapprentissage garanti de "l'ortograf" sur les blogs d'ado.
Moi qui suis depuis le CP ce que l'on appelle un "mauvais" en orthographe, moi qui tous les jours m'autodiscipline pour vérifier et re-vérifier ce que j'écris, quand je lis cet article et surtout l'analyse de cet inspecteur régional des lettres à l'académie de Paris, j'en tombe à la renverse.
Ce pauvre homme n'est pas alarmiste, il pense que les fautes sont voulues ... stop ... les fautes ne sont pas voulues, elles s'imposent d'elles mêmes pour "toute la génération perdue" de la méthode d'apprentissage globale de la lecture. A cela vous ajoutez une couche d'outils modernes de communication qui incitent à aller vite et qui ancrent l'hégémonie du clavier sur le stylo et vous obtenez une catastrophe linguistique à l'échelle nationale.
Certe vous me direz, tous ces jeunes vont bien être obligés, notamment au moment de leur passage dans la vie active, d'écrire normalement et de se conformer à une orthographe "normale". Mais d'expérience je peux vous certifier que l'on ne se déshabitue pas de faire des "photes" du jour au lendemain et que cela demande une sacrée volonté et une constance dans l'effort.
Et que l'on ne vienne pas me parler des outils de correction orthographique sur ordinateur comme solution miracle. Ils ne sont qu'une aide et leurs suggestions doivent être à chaque fois analysées et assimilées, quand elles sont justes !
Pourtant quelle satisfaction d'arriver à écrire correctement et de pouvoir apprécier le contenu d'un livre non seulement par son style mais aussi par l'usage que l'auteur a fait de l'orthographe ... mais bon maintenant c'est vrai, je suis bête, on ne lit plus beaucoup, on préfère s'abrutir à regarder des contenus vidéos pré-mâchés .................

Lire l'article.

15 février 2006

SYSTRAN : Résultats annuels 2005

Systran, un des leaders du monde de l'édition de logiciels automatiques de traduction, vient de communiquer ses résultats pour 2005. Son chiffre d'affaires reste stable avec 10,113 Millions d'euros contre 10,189 Millions en 2004, par contre son résultat opérationnel bondit de +21,5%. Cette augmentation s'explique par le développement de la vente des licences auprès des grands comptes, + 83,3%. Cette croissance témoigne de la volonté des entreprises à se doter d'outils de traduction automatique afin de réduire le coût du traitement multilingue de leur flot d'informations. Cette tendance ne doit pas faire oublier que seule l'intervention en relecture et réécriture d'un traducteur peut garantir un rendu de qualité.

Télécharger l'ensemble des résultats

09 février 2006

Nabaztag

L'équipe de Primoscrib vient de s'agrandir, nous venons d'embaucher Nabaztouille, un traducteur en language "lapin" ! Il semble avoir d'énormes capacités, il chante, bouge les oreilles, reçoit et envoie des e-mails, sait utiliser Internet ...C'est au niveau du potentiel des clients que je suis pris d'un doute immense ...

Dscn1225 Plus sérieusement, je voudrais tirer un coup de chapeau à une jeune société Violet, créatrice du Nabaztag, le premier lapin Wi-Fi. Violet a pour objectif de développer toute une gamme d'objets communicants et intelligents, capables de correspondre les uns avec les autres ou bien d'être le prolongement de services Internet (météo, info trafic, suivi de messagerie, infos, etc.).
Le concept est tout simplement génial en permettant aux possesseurs de lapins de développer leurs propres applications et de les partager via Internet.

Longue vie à tous les nabaztags et bravo à Violet .

Traduction anglais-français en électronique

On me demande souvent comment traduire tel ou tel terme de l'anglais vers le français dans des domaines d'application liés à l'électronique comme les semi-conducteurs, les télécommunications ou encore les composants informatiques.
Certains mots anglais sont rentrés dans le vocabulaire français comme "mémoire DMA", d'autres ont été traduits comme "contrôleur de transfert des données (DTC)".
Pour d'autres, il n'existe pas de traduction satisfaisante au niveau du sens donc on préfère mettre les initiales avec le nom anglais entre parenthèses. C'est le cas par exemple pour "compare-match timer (CMT)".

Comme ce sont souvent des gens avec un certain vernis technique qui lisent ces textes, il vaut mieux garder le mot anglais que mettre une mauvaise traduction française dénuée de sens technique. Il convient de se poser la question du type de personne qui lira la traduction. Ainsi on aura tendance à dire "services triple-play" pour un texte à destination d'ingénieurs et "services voix-vidéo-donnée" si on s'adresse au grand public.

Je crois qu'il n'y a  pas vraiment de règle. C'est au cas par cas, mais souvent on met entre parenthèse l'abréviation anglaise afin d'assurer une correspondance des termes.

03 février 2006

Traduction du mot "pop-up"

Les nouvelles technologies liées à Internet participent aussi indirectement à l'évolution de notre langue.
Depuis fin 2005, la Commission générale de terminologie et de néologie a introduit au Journal Officiel la traduction du mot "pop-up". Cette petite fenêtre qui s'ouvre souvent à l'insu de votre plein grès, doit dorénavant être traduite par "fenêtre intruse, ou tout simplement "intruse".

Pour information la Commission donne au pop-up la définition suivante : "fenêtre qui s'affiche soudainement à l'écran sans que l'utilisateur en ait fait la demande".
Pour ma part, certes il faut combattre l'usage abusif des anglicismes, mais nous ne devons pas nous mettre en devoir de trouver une traduction pour tous les termes surtout quand ils rentrent d'eux même dans notre usage quotidien. L'anglais a cette capacité à créer des mots concis permettant de dire beaucoup de choses, cela fait parti de son charme. Aussi je vais continuer à utiliser le terme "pop-up", que cela plaise ou non à ces messieurs de la Commission.