>

Rechercher sur ce blog

Les commentaires récents

Le Blog Primoscrib est un weblog publié par : Primoscrib - 14, rue de la Hacquinière - 91440 Bures sur Yvette - France. Directeur de la publication : Stéphane Barrier. Service technique d'hébergement : Sixapart S.A. 104 Avenue du Président Kennedy 75116 Paris. Pour toute question ou réclamation concernant ce weblog veuillez adresser un e-mail à l'adresse suivante : info@primoscrib.com

« août 2006 | Accueil | octobre 2006 »

28 septembre 2006

Les traducteurs ne sont pas des machines !

Tout est résumé dans le titre de ce billet. Combien de nos clients nous appellent pour réaliser des traductions volumineuses le jour pour le lendemain voir le matin pour le début d'après-midi ? Je sais bien que Primoscrib est là pour faire notre maximum afin de trouver une solution mais parfois les limites du possible sont atteintes.

Toutes nos traductions sont réalisées par des humains qui ont des limitations en terme de capacité de travail. Un traducteur professionnel traduit entre 2000 et 2500 mots par jour selon la complexité du texte. Pour une relecture il faut compter 4000 mots par jour. Au dela de ces quantités la qualité n'est plus garantie et le travail ne peut pas être réalisé par un seul traducteur.
C'est pourquoi sur des projets avec énormement de mots à traduire et des délais très courts nous mettons en place des équipes projets avec plusieurs traducteurs et des relecteurs pour assurer la cohésion terminologique de l'ensemble.
Mais sur les textes courts il est impossible de scinder le travail entre plusieurs traducteurs sous peine d'avoir trop d'incohérence dans le document final. Ainsi quand on nous demande de traduire 5000 mots le matin pour l'après-midi, c'est impossible ! Ce n'est pas une question de prix, c'est simplement humainement infaisable.

Il faut absolument que les clients prennent conscience que la réalisation d'une traduction demande un temps incompréssible et qu'ils doivent prévoir ce temps dans le planning de leur projet. Même si la partie traduction vient en bout de chaîne dans la réalisation du projet ou du produit, elle doit être intégrée dès le début.
Nous essayons de sensibiliser nos clients à ce sujet et de les aider à anticiper leurs besoins mais beaucoup de chemin reste à parcourir pour arriver à ce que la traduction soit reconnue comme une partie non négligeable d'un projet.

27 septembre 2006

Les bases de la traduction : partie 1

Pour attaquer le dernier trimestre de l'année nous allons démarrer une série de billets consacrés aux principes et notions fondamentales qui s'appliquent à toute traduction.
Comme en rugby, il est important de toujours rappeler les fondamentaux et de s'attacher à les respecter. Ces pré-requis sont souvent méconnus des entreprises qui font réaliser des traductions et certaines agences de traduction peu scrupuleuses en profitent pour fournir un service de piètre qualité.

Règle n°1 : Le traducteur doit toujours traduire dans sa langue maternelle.

Seule une personne qui a grandi en apprenant une langue, qui s'est imprégnée des nuances et des particularités linguistiques depuis son enfance, est capable de restituer le texte à traduire dans sa langue. Méfiez vous des traducteurs qui se prétendent bilingues et se disent capables de traduire dans les deux sens. Sauf très rares exceptions : c'est faux.
Je vais prendre l'exemple de ma compagne qui a la double nationalité, française et espagnole. Elle est née en France, ses deux parents sont espagnols et ils sont arrivés à Paris à l'âge de 20 ans.
Elle maîtrise parfaitement l'espagnol qu'elle a appris avec ses parents et dans une école espagnole à Paris. De plus, elle parle le parle en famille et dans son travail (elle n'est pas traductrice !).
Et bien malgré cela quand nous allons en Espagne, elle apprend toujours de nouvelles expressions, tournures grammaticales et évolutions de la langue. Alors imaginez pour un traducteur qui traduit dans une langue qui n'est pas la sienne quel pourra être le résultat de son travail. Ajouter à cela que bien souvent il n'habite pas dans le pays en question. Cette question a déjà été évoquée dans un précédent billet.

Par ailleurs méfiez vous par qui vous faites relire en interne dans votre entreprise la traduction. En effet un français qui relirait de l'anglais n'a pas plus de crédit qu'un traducteur français qui aurait traduit en anglais.

22 septembre 2006

Vox, communauté de blogs gratuits

Vox Six Apart, dont nous utilisons la plateforme Typepad pour Primoblog, vient de nous envoyer une invitation pour tester son nouveau service de blogs gratuits pour les particuliers, Vox.
Le service est actuellement en beta (comme beaucoup !) et tourne déjà aux USA. A première vue cela ressemble à une communauté de blogs dans laquelle, à l'aide d'un moteur de recherche, vous pouvez balayer  les blogs pour trouver le contenu qui vous interresse (photos, notes, vidéos).
J'attend avec impatience la validation de mon inscription pour vous en dire plus sur ce qui semble être un concurrent de Blogger, mais avec un aspect communautaire plus développé.

Demandez votre invitation pour Vox

21 septembre 2006

Je-veux-travailler.com

C'est par l'un de nos traducteurs que j'ai découvert ce site. On parle beaucoup des nouveaux concepts de recherche d'emploi tels que Jobmeeters ou encore Le Blog Emploi Challenge qui abordent sous un angle original la relation demandeur/employeur. On parle aussi beaucoup du CV anonyme. Et bien le site Je-veux-travailler.com se démarque de tous les autres de façon radicale. Son utilisation est totalement gratuite, aussi bien pour les chercheurs de job que pour les chercheurs de têtes. Le demandeur d'emploi peut déposer librement son profil qui devient consultable par n'importe quel visiteur du site. En contre-partie si la personne qui a déposé son CV trouve un emploi grâce au site il s'engage sur l'honneur à reverser 3% de son premier salaire à Je-veux-travailler.com.

Cela serait donc un site communautaire basé sur un concept de relation de confiance et sur le respect de la parole de chacun ?  On pourrait le croire si certains détails ne prêtaient pas à interrogation : les CV sont tout sauf anonymes, on vous demande votre poids, votre taille, votre religion, votre culture d'origine, des renseignements sur votre compagnon ...
Pas un mot sur le statut de la société éditrice du site, ni sur l'équipe éditoriale. Pas un seul mot ou statistique sur des personnes qui auraient trouvé du travail grâce au site, bizarre. Cela ressemble plus à une vaste collecte d'informations, mais à quelle fin et surtout pour qui ?

Il serait bon que le site gagne en transparence et décrive les motivations qui l'anime. A suivre.

08 septembre 2006

Course à l'Elysée : tout suivre avec Presse 2007

Voici un outil, Presse 2007, qui analyse en permanence les fils RSS d'informations des principaux journaux présents sur le Web et remonte tous les articles parlant de nos hommes politiques.
Cet outil est développé par Jean Véronis, créateur entre autre du blog Technologies du Language.
L'idée est simple (comme toute bonne idée) mais il fallait y penser, bravo Jean.
Elle émane d'un constat simple : une recherche sur Internet demande désormais de passer par différents niveaux de recherche adaptés à la couche web dans laquelle on se trouve. Ensuite il faut pouvoir agréger uniquement les informations pertinantes, pas simple !

Les sites d'informations ont tous des fils RSS, parfois même plusieurs en fonction des thématiques mais il serait intéressant d'y inclure un outil comme Presse 2007,  peut-être une piste à creuser pour l'auteur. On pourrait imaginer pour chaque site un outil de gestion de flux qui permettrait, en choisissant des thèmes et des mots clès, de créer un fil RSS personnalisé pour le site. on gagnerai ainsi au niveau du tri des infos que l'on fait remonter dans son agregateur principal, type Netvibes.

Ce type d'outil existe peut-etre déjà ?

04 septembre 2006

Interview de Christopher Honor

Solio Dans l'avion du retour des vacances, je viens de lire un très bon article du magazine "easyJet in-flight" sur Christopher Honor le fondateur de Better Energy Systems (BES) , société spécialisée dans le développement de produits utilisant les energies renouvelables. BES a conçu le chargeur solaire Solio, petit bijoux de technologies, qui vous permet de recharger vos appareils portables partout sans avoir besoin d'une quelconque prise électrique.
Je vous invite à lire cet article dans lequel Christopher Honor explique les 5 choses qu'il aurait bien aimé savoir avant de se lancer, très instructif.