>

Rechercher sur ce blog

Les commentaires récents

Le Blog Primoscrib est un weblog publié par : Primoscrib - 14, rue de la Hacquinière - 91440 Bures sur Yvette - France. Directeur de la publication : Stéphane Barrier. Service technique d'hébergement : Sixapart S.A. 104 Avenue du Président Kennedy 75116 Paris. Pour toute question ou réclamation concernant ce weblog veuillez adresser un e-mail à l'adresse suivante : info@primoscrib.com

« Les bases de la traduction : partie 1 | Accueil | mission accomplie »

28 septembre 2006

Les traducteurs ne sont pas des machines !

Tout est résumé dans le titre de ce billet. Combien de nos clients nous appellent pour réaliser des traductions volumineuses le jour pour le lendemain voir le matin pour le début d'après-midi ? Je sais bien que Primoscrib est là pour faire notre maximum afin de trouver une solution mais parfois les limites du possible sont atteintes.

Toutes nos traductions sont réalisées par des humains qui ont des limitations en terme de capacité de travail. Un traducteur professionnel traduit entre 2000 et 2500 mots par jour selon la complexité du texte. Pour une relecture il faut compter 4000 mots par jour. Au dela de ces quantités la qualité n'est plus garantie et le travail ne peut pas être réalisé par un seul traducteur.
C'est pourquoi sur des projets avec énormement de mots à traduire et des délais très courts nous mettons en place des équipes projets avec plusieurs traducteurs et des relecteurs pour assurer la cohésion terminologique de l'ensemble.
Mais sur les textes courts il est impossible de scinder le travail entre plusieurs traducteurs sous peine d'avoir trop d'incohérence dans le document final. Ainsi quand on nous demande de traduire 5000 mots le matin pour l'après-midi, c'est impossible ! Ce n'est pas une question de prix, c'est simplement humainement infaisable.

Il faut absolument que les clients prennent conscience que la réalisation d'une traduction demande un temps incompréssible et qu'ils doivent prévoir ce temps dans le planning de leur projet. Même si la partie traduction vient en bout de chaîne dans la réalisation du projet ou du produit, elle doit être intégrée dès le début.
Nous essayons de sensibiliser nos clients à ce sujet et de les aider à anticiper leurs besoins mais beaucoup de chemin reste à parcourir pour arriver à ce que la traduction soit reconnue comme une partie non négligeable d'un projet.

TrackBack

URL TrackBack de cette note:
http://www.typepad.com/t/trackback/631012/6208535

Voici les sites qui parlent de Les traducteurs ne sont pas des machines !:

Commentaires

Poster un commentaire

Les commentaires sont modérés. Ils n'apparaitront pas sur ce weblog tant que l'auteur ne les aura pas approuvés.

Si vous avez un compte TypeKey ou TypePad, merci de vous identifier