>

Rechercher sur ce blog

Les commentaires récents

Le Blog Primoscrib est un weblog publié par : Primoscrib - 14, rue de la Hacquinière - 91440 Bures sur Yvette - France. Directeur de la publication : Stéphane Barrier. Service technique d'hébergement : Sixapart S.A. 104 Avenue du Président Kennedy 75116 Paris. Pour toute question ou réclamation concernant ce weblog veuillez adresser un e-mail à l'adresse suivante : info@primoscrib.com

« septembre 2006 | Accueil | novembre 2006 »

25 octobre 2006

RSS pour les nuls

Pour faire suite à un précédent billet sur les flux RSS et la syndication à des fils d'informations, voici un excellent article sur le sujet, traduit de l'anglais par Julien Griere sur son blog RSS marketing.
Grâce à ce nouveau billet vous allez tout comprendre sur les flux RSS et surtout savoir comment les utiliser pour être toujours au courant des mises à jours et nouveautés sur vos sites et blogs préferés.

Julien n'est pas traducteur professionnel donc soyez indulgent lors de la lecture. Vous pouvez lire la version originale sur le blog Back in skinny jeans pour faire part de vos remarques afin d'améliorer la traduction.

24 octobre 2006

En avant première...

... avant consolidation et vérification des comptes, le chiffre d'affaires de Primoscrib, du 1er octobre 2005 au 30 septembre 2006 (et oui, nous ne clôturons pas au 31/12 !) devrait atteindre les 263 000€ ! Comme on dit, y'a pas de mal à se faire du bien, alors, je me dis que c'est quand même pas mal pour une première année fiscale complète. Le deal est de faire mieux l'année prochaine, of course mais nous sommes prêts, motivés & déjà super motivés. Je vous confirme tout cela dès que le bilan est édité.

19 octobre 2006

Nouvelle version du traducteur Google

Je vous rassure c'est seulement le design de l'interface qui a changé et aussi la possibilité d'installer des boutons de traduction dans votre navigateur internet. Cette fonction ne semble pour l'instant pas être active !
Côté qualité de la traduction rien ne bouge et le résultat n'est toujours pas très bon comme en témoigne le petit test réalisé par Zorgloob. La traduction automatique Google réellement utilisable ne semble pas être pour demain, heureusement pour nous.

Pourtant la traduction est un axe de recherche prioritaire pour Google et les sommes qui y sont investies sont faramineuses. Aujourd'hui Google semble se concentrer sur son moteur de recherche multilingue  (publicité oblige), mais à mon avis pouvoir traduire automatiquement des phrases en tenant compte de leurs contextes représente à terme un enjeu de taille. Partager des informations en temps réel entre différentes communautés linguistiques sans que la langue employée soit un frein à la diffusion du contenu, je vous laisse imaginer la révolution dans les usages.

Personnellement j'ai du mal à croire que la machine pourra un jour remplacer l'homme. La tendance actuelle pour la traduction des contenus sur internet est plutôt au crowdsourcing qu'à la traduction automatique. C'est bon signe, le traducteur reste au centre du système, même si sa prestation n'est pas toujours valorisée comme elle devrait.

13 octobre 2006

soirée Club Business75_suite

Me voilà donc revenu de ma première soirée Club Business 75 ! Ambiance sympathique sur une péniche, face à la Bibliothèque F Mitterrand. Aussitôt arrivé, on est mis dans l'ambiance : on voit au premier coup d'oeil les habitués qui, cartes de visite à la main, arpentent la péniche à la recherche de la tête inconnue avec qui ils vont pouvoir entamer une conversation et nouer un contact commercial. Cela dit, ce sont eux qui ont raison et on n'est pas venu pour rester dans son coin et/ou discuter avec la même personne toute la soirée ! Le constat après coup est donc plutôt positif, quelques contacts sérieux, d'autres plus imprécis mais on verra avec le temps, l'essentiel est, je pense, de faire vivre ces contacts au fil du temps. Notons maintenant la prochaine date !!

12 octobre 2006

soirée Club Business75

C'est une première ! Vivement recommandé par Frédéric Nicolas de Grizzly press, je vais donc participer ce soir à la soirée Club Business75 : ce club, fédérant à Paris plus de 450 membres, organise des soirées Business Contact et permet aux décideurs parisiens de tous secteurs d’activités de se rencontrer pour accroître leur réseau. Il existe bien sûr d'autres clubs en région parisienne fonctionnant dans le même esprit et dont le but est, après un premier contact lors de la soirée, de prendre des rendez vous individuels ultérieurs pour approfondir les intérêts de chacun. Plus qu'à préparer la liste des personnes que je souhaite rencontrer et faire mon stock de cartes de visite ! Plus d'infos demain !!

Les bases de la traduction : partie 2

Voici la suite de notre série de billets consacrés aux principes de base qu'il est important de connaitre avant de traduire ou de faire traduire.

Règle n°2 : Le traducteur doit toujours traduire dans son ou ses domaines de spécialisation.

Dès lors que le texte à traduire n'est pas d'ordre général, il convient de bien définir le sujet du texte, le domaine d'activité ou le métier auxquels il se rattache. Par exemple, il peut s'agir d'un contrat de partenariat entre deux sociétés dans le domaine de l'industrie pharmaceutique. Le traducteur devra donc avoir une culture juridique mais également métier afin de maitriser les termes techniques spécifiques à cette industrie.
Un traducteur ne peut pas maitriser tous les domaines et il est amené durant sa carrière à se spécialiser. Il développe ainsi une connaissance approfondie du vocabulaire et des particularités linguistiques qui émaillent de chaque métier. Il se constitue des bases de connaissances (par exemple des glossaires, des dictionnaires) en rapport avec ses domaines de traduction. Ces types de ressources linguistiques permettent au traducteur d'être plus performant dans son travail et même parfois de mettre à jour certaines erreurs dans le texte d'origine.
Cultiver une expertise dans un domaine, suivre son évolution et travailler régulièrement sur des textes s'y rattachant, telles sont les clés de la réussite d'un traducteur.

Chez Primoscrib, tous les traducteurs avec lesquels nous travaillons sont référencés par domaine de spécialisation. Nous connaissons exactement le profil de chacun et les types de traductions qu'il maîtrise. Néanmoins, au démarrage de chaque projet, nous cherchons toujours à savoir si notre client n'a pas des ressources linguistiques qui pourraient aider le traducteur dans son travail. Trop souvent les entreprises hésitent au départ à formuler leurs préférences en terme de vocabulaire ou à transmettre des documents permettant de bien comprendre le contexte de la traduction.
C'est un tort, mieux vaut un peu plus d'informations que le contraire. De tout manière, un bon traducteur saura vite faire le tri entre ce qu'il connait déjà et les nouveaux éléments à prendre en compte.

06 octobre 2006

Faire traduire en Europe de l'est, un choix périlleux

Nous venons de travailler pour un client de renom afin de réaliser la relecture d'un ensemble de textes qu'il avait déjà fait traduire ... en Pologne. Malheureusement pour lui, la qualité n'était pas au rendez-vous et presque toutes les langues demandaient à être corrigées, aussi bien l'espagnol, le néerlandais que l'allemand.
Il faut bien être conscient que les prix très bas pratiqués par les agences d'Europe de l'est ne peuvent être atteints que par l'utilisation de traducteurs locaux et résidant dans ces pays où la main d'oeuvre est bien moins chère que chez nous.
Ainsi, ces agences sont très performantes pour les traductions réalisées dans des langues de l'est. Les traducteurs locaux travaillent alors dans leur langue maternelle et dans ce sens là, tout va bien.
Par contre, quand ces agences vous font par exemple des offres de prix dérisoires pour des traductions en espagnol, alors là, méfiance ! A ma connaissance il y a très peu de traducteurs espagnols installés en Pologne. Donc, c'est forcément un polonais qui va traduire en espagnol, bonjour les dégats !
Même chose avec l'allemand car même si l'Allemagne n'est pas très loin de la Pologne, le coût des prestations des traducteurs allemands est beaucoup plus cher que celui pratiqué par les agences de l'est. Mais comme il y a une centaine d'années l'empire prussien s'étendait sur une bonne partie de l'Europe, beaucoup de pays de l'est ont encore des connaissances de la lague allemande.

Ainsi, si vous faites le choix de travailler avec des agences installées dans des pays où le niveau de vie est plus bas que chez nous et qui vous proposent des prix dérisoires, attention ! Ne les utilisez que pour traduire vers leur langue maternelle. Ce conseil est valable pour les agences installées aussi bien en Europe de l'est, en Inde, en Chine ou encore au Maghreb.   

04 octobre 2006

mission accomplie

Notre métier nous donne rarement la possibilité d'avoir un retour sur les prestations effectuées. J'entends par là, avoir un retour positif ! Bien entendu, quand une traduction est mauvaise ou que la prestation d'un interprète n'a pas été à la hauteur de ce qu'attendait le client, celui-ci nous en fait un retour immédiat, ce qui est légitime, je vous le concède. Par contre, quand la traduction est d'une grande qualité ou bien que l'interprète a réalisé une superbe prestation, il est rare que le client nous en fasse part car, pour la majorité d'entre eux, c'est un pré-requis !

Je profite donc de ce moment pour vous faire partager l'avis d'un de nos clients sur une prestation d'interprétariat récente. Le challenge était de mettre à disposition un interprète américain pour une grande maison d'éditions parisienne dans le cadre de l'interview d'un couple d'auteurs américains de passage à Paris pour faire découvrir leur récent ouvrage. Je vous laisse lire :

(...) a tout simplement été formidable. C'est un excellent professionnel, ses prestations ont vraiment été d'une grande qualité et très appréciées par nos auteurs (...) qui pourtant ont l'habitude des interprètes puisqu'ils assurent la promotion de leurs ouvrages (traduits en 50 langues) dans plus de 30 pays! Les journalistes ont aussi beaucoup apprécié son aide et sa rapidité, sans oublier la patience. Je vous remercie, la mission est donc parfaitement remplie. Saluez et remerciez (...) de notre part SVP.

L'interprète a été vivement remercié. Je ne vous cache pas que cela fait plaisir à lire ! Ce n'est pas le seul avis positif que nous ayons reçu ;-) mais de cette nature, c'est la première fois et j'espère vivement qu'il y en aura d'autres !