>

Rechercher sur ce blog

Les commentaires récents

Le Blog Primoscrib est un weblog publié par : Primoscrib - 14, rue de la Hacquinière - 91440 Bures sur Yvette - France. Directeur de la publication : Stéphane Barrier. Service technique d'hébergement : Sixapart S.A. 104 Avenue du Président Kennedy 75116 Paris. Pour toute question ou réclamation concernant ce weblog veuillez adresser un e-mail à l'adresse suivante : info@primoscrib.com

« Faire traduire en Europe de l'est, un choix périlleux | Accueil | soirée Club Business75 »

12 octobre 2006

Les bases de la traduction : partie 2

Voici la suite de notre série de billets consacrés aux principes de base qu'il est important de connaitre avant de traduire ou de faire traduire.

Règle n°2 : Le traducteur doit toujours traduire dans son ou ses domaines de spécialisation.

Dès lors que le texte à traduire n'est pas d'ordre général, il convient de bien définir le sujet du texte, le domaine d'activité ou le métier auxquels il se rattache. Par exemple, il peut s'agir d'un contrat de partenariat entre deux sociétés dans le domaine de l'industrie pharmaceutique. Le traducteur devra donc avoir une culture juridique mais également métier afin de maitriser les termes techniques spécifiques à cette industrie.
Un traducteur ne peut pas maitriser tous les domaines et il est amené durant sa carrière à se spécialiser. Il développe ainsi une connaissance approfondie du vocabulaire et des particularités linguistiques qui émaillent de chaque métier. Il se constitue des bases de connaissances (par exemple des glossaires, des dictionnaires) en rapport avec ses domaines de traduction. Ces types de ressources linguistiques permettent au traducteur d'être plus performant dans son travail et même parfois de mettre à jour certaines erreurs dans le texte d'origine.
Cultiver une expertise dans un domaine, suivre son évolution et travailler régulièrement sur des textes s'y rattachant, telles sont les clés de la réussite d'un traducteur.

Chez Primoscrib, tous les traducteurs avec lesquels nous travaillons sont référencés par domaine de spécialisation. Nous connaissons exactement le profil de chacun et les types de traductions qu'il maîtrise. Néanmoins, au démarrage de chaque projet, nous cherchons toujours à savoir si notre client n'a pas des ressources linguistiques qui pourraient aider le traducteur dans son travail. Trop souvent les entreprises hésitent au départ à formuler leurs préférences en terme de vocabulaire ou à transmettre des documents permettant de bien comprendre le contexte de la traduction.
C'est un tort, mieux vaut un peu plus d'informations que le contraire. De tout manière, un bon traducteur saura vite faire le tri entre ce qu'il connait déjà et les nouveaux éléments à prendre en compte.

TrackBack

URL TrackBack de cette note:
http://www.typepad.com/t/trackback/631012/6404043

Voici les sites qui parlent de Les bases de la traduction : partie 2:

Commentaires

Bonjour,

Excellente initiative cette série de billets sur les bases du métier. Si je puis ajouter mon grain de sel : http://adscriptum.blogspot.com/2006/05/pour-une-nouvelle-pratique-contrastive.html
Jean-Marie

Poster un commentaire

Les commentaires sont modérés. Ils n'apparaitront pas sur ce weblog tant que l'auteur ne les aura pas approuvés.

Si vous avez un compte TypeKey ou TypePad, merci de vous identifier