>

Rechercher sur ce blog

Les commentaires récents

Le Blog Primoscrib est un weblog publié par : Primoscrib - 14, rue de la Hacquinière - 91440 Bures sur Yvette - France. Directeur de la publication : Stéphane Barrier. Service technique d'hébergement : Sixapart S.A. 104 Avenue du Président Kennedy 75116 Paris. Pour toute question ou réclamation concernant ce weblog veuillez adresser un e-mail à l'adresse suivante : info@primoscrib.com

« soirée Club Business 91 | Accueil | Cartes 2006 »

08 novembre 2006

Pipole or not People

Depuis quelques temps, un mot semble s'être imposé pour désigner quelqu'un de connu, de très médiatisé, de préférence beau, riche et avec un côté artiste. On dit de lui que c'est un "PEOPLE". Ce mot a détronné les habituels "jet-setter ou star". Certes, les anglicismes ont toujours existé et font partie intégrante de l'évolution de notre langue. Ils sont bien pratique pour traduire un mot anglais ... sans le traduire et souvent avec une déformation de sens.
Mais avec le mot "PEOPLE" on assiste à une dérive plus grave, avec la création d'un nouveau mot "PIPOLE", désormais utilisé à l'écrit en lieu et place de "people". C'est ce que l'on appelle un abus de language. "Pipole" est employé à toutes les sauces, même dans des publicités pour des magazines s'affichant dans le métro parisien.

Pourquoi avoir ainsi franciser l'orthographe d'un mot anglais ? Tout simplement  pour pallier le faible niveau d'anglais de nos concitoyens. Et oui, le "eo" de "people" n'est pas facile à prononcer et encore moins à écrire la première fois. Alors plutôt que de forcer les gens à faire un effort de compréhension et d'enrichir leur vocabulaire anglais, les professionnels de la communication ont préféré céder à la facilité et pousser les gens sur la pente savonneuse du massacre orthographique.
Que l'on emploie "pipole" pour le nom d'un site web ne me choque pas mais qu'on l'utilise à l'écrit comme un nom commun, je dis STOPPPPPPPPPPP !
Agir ainsi revient à passer l'orthographe par la fenêtre et à "labéliser" les fautes.

Nous constatons déjà les signes avant-coureurs de telles dérives dans notre profession. Nombreux sont les jeunes traducteurs qui font des fautes d'orthographe à tour de bras et qui sont incapables de se corriger.
Bien écrire et jouer avec la langue demande de respecter certains principes alors faisons des efforts.
Il serait intéressant de connaitre la position de nos "immortels" sur ce sujet.

TrackBack

URL TrackBack de cette note:
http://www.typepad.com/t/trackback/631012/6750320

Voici les sites qui parlent de Pipole or not People:

Commentaires

Je souscris entièrement à votre "coup de gueule" !
Philippe

Poster un commentaire

Les commentaires sont modérés. Ils n'apparaitront pas sur ce weblog tant que l'auteur ne les aura pas approuvés.

Si vous avez un compte TypeKey ou TypePad, merci de vous identifier