>

Rechercher sur ce blog

Les commentaires récents

Le Blog Primoscrib est un weblog publié par : Primoscrib - 14, rue de la Hacquinière - 91440 Bures sur Yvette - France. Directeur de la publication : Stéphane Barrier. Service technique d'hébergement : Sixapart S.A. 104 Avenue du Président Kennedy 75116 Paris. Pour toute question ou réclamation concernant ce weblog veuillez adresser un e-mail à l'adresse suivante : info@primoscrib.com

« Encore une étiquette mal traduite | Accueil | Nouveau logo pour Primoscrib »

25 octobre 2007

Interview du traducteur français d'Harry Potter

J-quelques heures avant la sortie en France du dernier tome du sorcier le plus célèbre de la planète. Vous allez me dire : mais quel est le lien entre Primoscrib et Harry Potter ? Et bien, le voici : j'ai entendu ce matin sur RTL l'interview qui a été réalisée avec le traducteur d'Harry Potter : je me suis dit qu'il serait donc intéressant d'en parler ici. Il connaît déjà tout de Harry Potter et "les reliques de la mort" qui sort vendredi. Pour cause, Jean-François Ménard est celui qui a traduit le livre original. Cela fait neuf ans qu'il traduit les aventures du jeune sorcier : totalement libre, il a notamment la charge d'inventer de nouveaux mots pour rester fidèle à l'esprit du livre.

Quand vous lirez Harry Potter, c'est en fait (un peu) lui que vous lirez : depuis neuf ans, Jean-François Ménard est le traducteur français des aventures de Harry Potter. A 59 ans, il aura au total englouti 3 700 pages des histoires du jeune sorcier.

Mais traduire un tel livre est loin d'être une chose facile. Jean-François Ménard met entre deux mois et deux mois et demi pour traduire un tome. "Je lis le premier et le dernier chapitre, le deuxième et l'avant-dernier. Jusqu'au centre, ce qui permet de bien orienter la traduction. Car certains mots se traduisent différemment, selon la fin" expliquait l'auteur au Monde en octobre 2005. Car Jean-François Ménard n'est pas privilégié par rapport aux lecteurs : il découvre le livre à sa sortie et n'a eu aucun contact avec J.K. Rowling, à l'origine de l'aventure.Resizeasp

Une des difficultés majeures est de réussir à traduire un livre truffé d'inventions et rempli de mots sortis tout droit de l'imagination de J.k. Rowling. Et parmi ces nombreux mots, le fameux "moldus" qui désigne les gens n'ayant pas de pouvoir magique. "Le mot anglais, c'est muggle, qui est un mot assez particulier. Et on vous dit que c'est un mot donc on ne connaît pas l'origine et dont on ne connaît pas non plus tellement la signification. Alors, j'ai inventé ce mot de 'moldu', c'est à dire quelqu'un qui est un peu mou du cerveau, qui ne sait pas très bien voir vraiment les choses derrière l'apparence" révèle Jean-François Ménard.

Inventer des mots est ce qu'il apprécie le plus dans ce métier de traducteur et baigner dans l'univers d'Harry Potter est naturel pour cet auteur de contes et de romans jeunesse.

Je reste admiratif devant un tel travail car comme le traducteur le dit lui-même, il s'agit non seulement de traduire mais aussi de créer et d'adapter les mots aux lecteurs de son pays : son travail va donc au-delà de la traduction. Je tire donc mon chapeau à M. Ménard car traduire de manière dite "classique" est déjà difficile mais traduire Harry Potter en un temps limité est vraiment un travail titanesque.
Bravo !

TrackBack

URL TrackBack de cette note:
http://www.typepad.com/t/trackback/631012/22755810

Voici les sites qui parlent de Interview du traducteur français d'Harry Potter:

Commentaires

Poster un commentaire

Les commentaires sont modérés. Ils n'apparaitront pas sur ce weblog tant que l'auteur ne les aura pas approuvés.

Si vous avez un compte TypeKey ou TypePad, merci de vous identifier