Dans son
numéro de fin mai, 01 Informatique s’intéresse à la mise en oeuvre de solutions
d’aide à la traduction (type TAO) et de traduction automatique (TA) dans
l’entreprise. Jean-Marie a apporté son regard d’expert et ses connaissances
pointues au journaliste de 01 pour la rédaction de cet article.
En effet
définir les conditions d’accueil d’une solution de TA avec les prérequis,
l’organisation et les ressources à mettre en œuvre, sur quels types de
documents la TA ou la TA révisée est-elle pertinente, autant de questions où
l’éclairage d’un expert comme Jean-Marie est nécessaire.
L’enquête
de 01 Informatique prend comme exemple la mise en place chez EADS d’un moteur
d’aide à la traduction qui pourrait s’apparenter à une version entreprise du
moteur de recherche terminologique multilingue Translation 2.0.
J’espère
pouvoir mettre très prochainement l’article en ligne. En attendant voici
quelques pistes de réflexion que vous donne Jean-Marie sur ce sujet.
« Pour
toute entreprise, le choix de déployer un service interne de traduction doit
résulter d’une évaluation attentive et chiffrée des pour et des contre. En
clair, il s’agit de répondre aux questions suivantes :
- Quels sont mes besoins récurrents en traduction ? mes besoins récurrents en traduction justifient-ils la création d'un service dédié ?
- Combien me coûte l’externalisation à 100% du service ?
- Combien me coûterait l’internalisation à 100% de ce même service ?
Traditionnellement,
que ce soit en TA ou en TAO, l’internalisation d’un service de traduction est
une démarche lourde, que justifient uniquement des besoins importants, soit de
par la quantité des documents à traduire, soit de par la quantité et/ou
difficulté des paires linguistiques requises. La pérennité de la ou des
solutions de traduction adoptées est également cruciale.
Donc ce
n’est que si je réponds par l’affirmative au point A qu’il vaut la peine
d’étudier les 2 points suivants, la nécessité d’une internalisation n’étant
justifiée que lorsque le différentiel B - C produit un résultat significatif.(
pas nécessairement : confidentialité ,stratégie,structure de l’entreprise,
etc.).
Toutefois,
les entreprises évoluant en B2B ou B2C sur des secteurs fortement concurrentiels
qui souhaiteraient avoir accès à un système interne de TA ou TAO, sont freinées
par un double problème : l’identification des ressources nécessaires et la
complexité de leur mise en œuvre, d’où un « ticket d’entrée »
relativement élevé.
Cependant,
entre les deux pôles externalisation/internalisation, il y a également la
possibilité de mixer différentes solutions : EADS déclare trois options de
traduction, mais il y en a d’autres. Tout est question de dosage, chaque
entreprise étant un cas particulier. Impossible de généraliser en la matière.
Or le
premier obstacle des décideurs, c’est qu’ils sont rarement capables d’évaluer
eux-mêmes leurs véritables besoins. Car indépendamment de la solution à
retenir, la traduction/localisation reste un processus impossible à mettre en
œuvre si l’on ne sait par où débuter. D’où la nécessité de commencer par
auditer l’écosystème traductionnel existant – ou pas –, chose que seul un
professionnel expérimenté est en mesure d’établir.
Voilà
pourquoi PRIMOSCRIB prodigue ses conseils aux entreprises qui veulent y voir
plus clair dans la gamme des solutions possibles. »
Sylvain/PRIMOSCRIB
Les commentaires récents