Nous venons de travailler pour un client de renom afin de réaliser la relecture d'un ensemble de textes qu'il avait déjà fait traduire ... en Pologne. Malheureusement pour lui, la qualité n'était pas au rendez-vous et presque toutes les langues demandaient à être corrigées, aussi bien l'espagnol, le néerlandais que l'allemand.
Il faut bien être conscient que les prix très bas pratiqués par les agences d'Europe de l'est ne peuvent être atteints que par l'utilisation de traducteurs locaux et résidant dans ces pays où la main d'oeuvre est bien moins chère que chez nous.
Ainsi, ces agences sont très performantes pour les traductions réalisées dans des langues de l'est. Les traducteurs locaux travaillent alors dans leur langue maternelle et dans ce sens là, tout va bien.
Par contre, quand ces agences vous font par exemple des offres de prix dérisoires pour des traductions en espagnol, alors là, méfiance ! A ma connaissance il y a très peu de traducteurs espagnols installés en Pologne. Donc, c'est forcément un polonais qui va traduire en espagnol, bonjour les dégats !
Même chose avec l'allemand car même si l'Allemagne n'est pas très loin de la Pologne, le coût des prestations des traducteurs allemands est beaucoup plus cher que celui pratiqué par les agences de l'est. Mais comme il y a une centaine d'années l'empire prussien s'étendait sur une bonne partie de l'Europe, beaucoup de pays de l'est ont encore des connaissances de la lague allemande.
Ainsi, si vous faites le choix de travailler avec des agences installées dans des pays où le niveau de vie est plus bas que chez nous et qui vous proposent des prix dérisoires, attention ! Ne les utilisez que pour traduire vers leur langue maternelle. Ce conseil est valable pour les agences installées aussi bien en Europe de l'est, en Inde, en Chine ou encore au Maghreb.
Les commentaires récents